Марго Па (margopa) wrote,
Марго Па
margopa

  • Music:

We can only understand what we are shown

У метро Китай-город:

Идет мне навстречу парень в плеере и громко распевает: «We will meet to fuck again»

От души рада за них обоих J

А в «Новой литературе» опубликовали  вольный перевод  всеми любимых рок-баллад прошлого века, не удержалась – утащила к себе (на память):

«Те, для кого тексты этих музыкальных шедевров до сих пор являются чем-то табуированным, неприкосновенным, боюсь, будут несколько разочарованы, узнав, к примеру, что «Дом Восходящего Солнца» – это не какой-то таинственный дом на краю земли, куда стремится попасть одинокий путник (ведь именно так трактовалось содержание этой баллады в самых первых её интерпретациях на русском), а всего-навсего бордель в Новом Орлеане, что таинственный дым над водою – это не фантастический туман в духе Стивена Кинга, а просто копоть от сгоревшего концертного зала в Монтрё, где выступали музыканты «Deep Purple», когда какому-то не в меру разбушевавшемуся фанату вдруг захотелось выстрелить из ракетницы и т.д. и т.п.»

И еще инет-переводы:

«Дом восходящего солнца»

«Лестница на небеса»

«Отель Калифорния»

«Дым над водой»

 

А вот Моррисона переводить не нужно.

Его чувствуешь, даже если ни слова по-английски…


Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 3 comments