Марго Па (margopa) wrote,
Марго Па
margopa

  • Music:

We can only understand what we are shown

У метро Китай-город:

Идет мне навстречу парень в плеере и громко распевает: «We will meet to fuck again»

От души рада за них обоих J

А в «Новой литературе» опубликовали  вольный перевод  всеми любимых рок-баллад прошлого века, не удержалась – утащила к себе (на память):

«Те, для кого тексты этих музыкальных шедевров до сих пор являются чем-то табуированным, неприкосновенным, боюсь, будут несколько разочарованы, узнав, к примеру, что «Дом Восходящего Солнца» – это не какой-то таинственный дом на краю земли, куда стремится попасть одинокий путник (ведь именно так трактовалось содержание этой баллады в самых первых её интерпретациях на русском), а всего-навсего бордель в Новом Орлеане, что таинственный дым над водою – это не фантастический туман в духе Стивена Кинга, а просто копоть от сгоревшего концертного зала в Монтрё, где выступали музыканты «Deep Purple», когда какому-то не в меру разбушевавшемуся фанату вдруг захотелось выстрелить из ракетницы и т.д. и т.п.»

И еще инет-переводы:

«Дом восходящего солнца»

«Лестница на небеса»

«Отель Калифорния»

«Дым над водой»

 

А вот Моррисона переводить не нужно.

Его чувствуешь, даже если ни слова по-английски…


Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments